
En el penal de nuestra ciudad se llevó a cabo la audiencia de Juana Alonso Santizo, en la cual estuvo presente la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y un perito traductor que con trabajo y esfuerzo pudieron financiar los familiares de la detenida.
Al parecer, el esfuerzo de la familia guatemalteca fue en vano, ya que la agente del Ministerio Público (MP) invalidó la traducción, argumentando que la perito no era de la confianza de ella, ni de las autoridades, por esta razón no podrían validar la versión de los hechos que sostuvo el traductor.
Es absurdo afirmar que por que ella no entendió el idioma “chuj” (Lengua materna de la detenida) ya por eso no lo valida, yo lo interpretaría como un acto de discriminación hacía un idioma por parte de la MP”, Juanita López, Perito Traductor.
La ampliación de la declaración de Juana Alonso Santizo duro más de 6 horas, y al final se invalidó totalmente por el hecho de que a la MP le pareció cuestionable la traducción, y replicando que la acusada habla algunas cosas en nuestro idioma.
¿Qué esperaban?, ¿Qué en cuatro años Juanita no hablara el español?, ¿Que no entendiera? ¡Tiene que sobrevivir, está en un penal!, ¿En cuatro años pretenden que no hable nada de español? Existen cartas de compañeras de Juanita que afirman que ellas le han enseñado algunas cosas en español”, Alma Delia Reyna, amiga de la acusada.
Cabe recalcar que las autoridades correspondientes tuvieron tiempo suficiente para conseguir un traductor que les genere la confianza deseada, y que además era un derecho del que la guatemalteca no gozó.






